德语复合词

德语之所以要把这些词拼在一起,是为了表明“他是一个东西”

英语也有大量复合词,不过跟德语比起来确实是小巫见大巫。

德语中用复合词表达的含义,对应到英语中,通常有以下几种情况:

  • 第一类,德语用复合词,英语也用复合词

例如德语Hausfrau(家/房子+女人/妻子),对应英语housewife

英语的username, password, facebook(雾)都是复合词

  • 第二类,德语用复合词,英语用其它来源的单纯词

例如德语Haustier(家/房子+动物),对应英语pet(词源不确定)

  • 第三类,德语用复合词,英语用其它来源的派生词

例如德语Krankenhaus(病人+房子),对应英语hospital(借自法语)

德语也有Hospital,作“医院”含义的使用频度低于Krankenhaus

  • 第四类,德语用复合词,英语用两个或更多词构成的词组

例如德语Gartenhaus(花园+房子),对应英语summer house 或者 garden shed

在英语中,后三种情况更常见。因此给人造成了“英语复合词比德语少得多”的直观感受。

其中,第四类情况尤为典型,两种语言用到的语素数量相当,区别仅在于词的分法。

在德语里,如果只通过空格来判断,那些看上去像是个“词”的,其实有很多是词典上查不到的临时搭配,只是连起来写了。比如下面这些“词”里,80%以上属于这类。

德语中最常被提到的一些超长词,对应的几乎都是英语的词组。

其中有些进入了基础词汇,有些成为了某些领域的专业术语,得以相对固定下来。

例如,德语的die Kommunikationstechnik,对译到英语是the communication technology(通讯技术),直接把两个外来词连写了,看起来很长但实际上构成类似。

再看个更“德意志”的名词der Einkommensunterschied,对译到英语是the income difference(收入差距),可以看成das Einkommen(收入)和der Unterschied(差距)合起来组成的。前面的Einkommen和英语income的构成完全一样,前缀ein加上kommen(来)。后面的Unterschied由动词unterscheiden(区分)名词化而来,而unterscheiden又是unterscheiden(分离)的组合。

乍看上去这好像和拆解英语长词的词根词缀差不多,但最关键的差别是:英语复杂的长词有很多拆出来不是英语本身的词根词缀,而是不常被单独使用的拉丁语素。而大多德语词拆出来,就像我们把“收入差距”拆成“收入”和“差距”一样,没专门学过词根词缀也能看出每块是什么。

在稍微正式一点的场合,用词区别尤其明显。

例如,购置办公用品时,需要“封”和“纸”

德语:Briefumschlag, Briefpapier

Brief就是“信”,这两个词的构造和汉语几乎如出一辙;
Umschlag是“封”,例如Buchumschlag意为“书的封皮”;
Papier对应英语paper,来自拉丁语papȳrus

英语:envelope, stationery

envelope借自法语enveloppe,除了作为工程领域的“包络”、“封装”等术语外,用在日常生活中表示“信封”,通常不会说letter envelope;
stationery由拉丁词根派生而来,意为“文具/文书”,在具体语境下可指“信笺/信纸”;
这两个词跟letter都没什么关系(而letter这个看似很基础的词也是来自法语lettre)

表达同样的含义,英语用到了更多互不相关的外来词汇。

当外来语尤其是处在“文化上位”的语言借词多到一定程度的时候,也就自然地影响了借入语言本身的词汇结构。

作者:陳奇諾

做了一点微小的工作。

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注