Five Sought-After Backgrounds for Resource Managers
Vendor managers with supply-side experience
Past vendor management experience with an LSP makes for ideal candidates. Because they’ve already been exposed to best practices, such professionals already understand the particularities of the language supply chain and have established contacts among linguists.
Former project manager (PM)
PMs understand how the industry works, what makes a good supplier, and how to interact with them. However, they typically need additional training in areas such as negotiation.
People with a background in purchasing services make great candidates. However, not all procurement backgrounds are equal. Look for people who have experience dealing with small vendors.
Candidates with a background in staffing offer experience in locating and qualifying vendors, along with negotiating rates for a wide range of specialized skills.
Don’t rule out translators with good people and negotiation skills who may be looking for a change in focus for their work.
- Manage record updates such as address changes, vacation notices, qualification updates, and price modifications.
- Track supplier status updates – whether upgrades or downgrades.
- Recruit candidates, vet qualifications, and onboard new resources.
- Coordinate tests, paperwork, and evidence collection for special requirements such as certifications, security clearances, and vaccination records.
- Negotiate standard rates as well as special discounts and terms.
- Performance monitoring
- Oversee resource quality data collection.
- May conduct problem investigation.
- Act as the arbiter or moderator for linguistic disagreements.
Provide for freelancer education, e.g., company-specific quality requirements or technology.
Proactively add resources, as required, for additional volumes, languages, and domain expertise.
Main Elements to Capture for Freelancer Profiles
|Category||Typical Fields||Special Notes|
|Contact information||Name, address, phone and fax numbers, instant message ID, photo||Advanced systems enable you to contact resources straight from the system with auto-telephone dialing or Skype messaging.|
|Availability||Work hours, days off, workload indicator, schedule||Based on the location, some systems can provide “awake hours,” obviating the need to manually calculate time zones to gauge if it’s appropriate to contact a supplier.|
|Services||List of services offered||Systems usually present this information combined with fields that show editing rates for English to Vietnamese for pharmaceutical translations, for example.|
|Language pair capability||Native language and working language pairs||These may vary by domain expertise.|
|Subject matter expertise||Verticals and document types||More advanced systems enable resource managers to document the level of expertise within a specific field.|
|Background||Education, certifications, and memberships||You can customize pull-down lists, checkboxes, and text fields to help track details relevant to your organization, such as security clearances or published research.|
|Experience||Elements that describe the resource’s experience inside and outside the language services industry||More advanced systems can show the history of projects completed by resource to guide PMs when assigning new projects.|
|Volume capacity by job type||Supplier’s volume capacity for different job types (such as 250 words per hour for translation)||TMSes can use this information to calculate timelines, provided that the system tracks work hours and maximum volume desired.|
|Technology||Hardware and software capabilities||Resource managers need to specify the requirements for suppliers to meet to qualify as approved resources. For example, should they own a specific version of software? Is a certain expertise required?|
|Rates||Rate information for language pairs, services, expertise levels, turnaround times, and technology applied||More granular data entry enables you to automatically generate purchase orders.|
|Recruitment documentation||Résumé, cover letter, references, submitted paperwork, signed confidentiality statements, and translation test results||You should be able to attach a résumé and then search for the information while executing resource searches.|
|Performance notes||Feedback notes and results of investigations||In-progress reviews may be hidden for PMs, who see only the high-level view of resource performance records.|
|Payment and tax information||Bank routing information, VAT number, W-9 tax forms||These fields may be linked to your accounting system.|
|Update information||Time stamp of the last record update and tracking of who modified what in the profile||More advanced systems trigger a yearly update request to be sent to vendors.|
|Performance rating||Indicators of past performance||Systems vary greatly in scope: tracking quality only or quality plus on-time delivery and service ratings; and depth: manually assigned scores versus rolling up per-task scoring for automatic rate calculations. More advanced systems allow you to customize quality metrics and report card tracking.|
See more at CSA Report
- User communities and fans (User groups, Facebook groups, LinkedIn, Twitter, WeChat)
- Current linguists (Recommendations for peers with similar expertise in other languages)
- Professional networks (LinkedIn plus local equivalents (good for finding vertical specialists through profile searches on discussion groups), Professional associations in other countries in your field, Expatriate communities)
- Industry-specific portals
- Translator and interpreter association directories ([American Translators Association](http://www.atanet.org/onlinedirectories/) directory, In-country association (for example, [SFT](https://www.sft.fr/fo/public/adherent/recherche/index#.WCBEA01Prwo) in France), Service-specific association (for example, [AIIC](http://aiic.net/directories/interpreters/) for conference interpreters))
- Academia (Translation and interpretation programs, International students from IT, MBA, engineering, health sciences, or whatever domain you require from universities or technical schools)
- Linguist marketplaces (ProZ.com, TranslationDirectory, TranslatorsCafé)
- Governmental agencies (When dealing with less common languages: Embassy and consulate networks, Court interpreter rosters)
Recruit – – > Weeding out the scammers ([Translation Scammers](http://www.translator-scammers.com/translator-scammers-directory.htm)) – – > Testing skills – – > Negotiating rates – – > Processing the right paperwork
|Component||What to Include|
|Non-disclosure and confidentiality agreement||Establish the ground rules regarding what freelancers can share about their interactions with you. They are often privy to privileged information that may cause harm or financial damage if it leaked to the general public.|
|Payment terms||+ Provide a choice of payment vehicles: check, wire transfer, and online payment via Payoneer, PayPal, Skrill, Transpay, or Xoom. + Take into account any fees to be deducted from the final amount received by the freelancer. + Balance company cash flow requirements against negotiating better deals to come up with shorter payment cycles.|
|Service level agreement||Document specific expectations for turnaround times, productivity rates, and quality.|
|Incentives and penalties||+ Describe how freelancers will be rewarded for exemplary performance, as well as the consequences for failing to meet the terms of the engagement. + Outline the investigation and appeals process, and remediation or penalty schemes for subpar work.|
|Freelancer status||Provide a form for linguists to fill out to verify their freelance status.|
|Banking and tax paperwork||Supply whatever forms are required by your organization (such as a W-9 for U.S. companies) to provide a taxpayer identification number or banking details.|
- Maintain your database for potential suppliers
- RFI to identify shortlist of challengers
- RFP to redefine supplier pool
- Contract negotiations (NDA, MSA, SOW) + PO process + System update
Balance of Interests
- Decrease cost
- Maintain quality
- Increase flexibility, address bottlenecks, ensure enough capacity
- Consolidate supplier base
- Maintain certain suppliers for strategic reasons
Request for Information (RFI) Details
- Capacity information
- Filled questionnaire covering 21 questions in 5 categories: Expertise, Tools, Processes, Quality Management, Corporate Responsibility
==> RFI Score Sheet
Request for Proposal (RFP) Details
- Company Financial Information
- Staffing and Capacity Information
- Filled questionnaire covering 95 questions in 15 categories incl. Financial History, Legal/Insurance/Safety, Privacy/Data Protection, VAT Info, Acceptance of MSA and Payment Terms, Expertise, Tools, Processes, Machine Translation, Quality Management, Corporate Responsibility
==> RFP Score Sheet
CV & Test Translation
- Without seeing the job we are not sure that I would assign the given job to the translator whose resume would be sent to the client. The decision is made by us on an individual basis and not on the basis of credentials submitted by the translator or editor. We are in the business of testing the translators and approving them for the tasks we intend to assign to them. And we take the responsibility for it.
- It is not assured that the given translator will be available when the client wants to send us the job.
- It is not assured that the translator selected by the client will be interested in that job.
- It is not assured that the selected translator will be able to meet the technical requirements of the client.
- We have been in the translation business for 15 years, and our continuous business is a proof that we are doing something right. So, we are asking for some trust, and we are guarantying quality and timely delivery.
International Spanish and Latin America are very similar, for both, we try to not use any kind of regionalism to try to fit to as many as possible Spanish spoken countries.
Mexican Spanish is different, they have 2 important differences between the rest of Spanish, they use the numbers as Americans do, example: 12,000 (US) and not 12.000 (ES) as in the rest of Spanish, and they use to keep many expressions, terms, in English.
Besides Mexican Spanish, we have Spain Spanish, they also have important differences, they do not accept any other terms, expressions that are not used in their country. Example: “mouse”, it´s very known around the world, but in Spain, it MUST be “ratón”.
So, it´s very important to be sure if the translation can be for all Latin American countries or specific to Mexico, and also, if the translation can be for any Spanish spoken country or specific for Spain.
Language tags (language IDs), and LCIDs available in Office 2016
Language identifiers and OptionState Id values in Office 2016
|Language Code||Language Name||Country/Language Description||ISO Character Set||Windows Code Page||Locale ID (LCID)||MS .NET Culture Name||Macintosh Script Char Set||Local Language||Word Save As Text file||CUE Language||Instantiation Lang. Map|
|CHS||Chinese Simplified||PRC, Singapore||GB2312||936||2052||zh-CHS||smSimpChinese||中文简体||Chinese GB2312||Yes||0x804|
|CHT||Traditional Chinese||Taiwan, Hong Kong||Big5||950||1028||zh-CHT||smTradChinese||繁體中文||Chinese Big5||Yes||0x404|
|CSY||Czech||Czech Republic||8859-2||1250||1029||cs||smEastEurRoman||čeština||Central European Windows||Yes||0x5|
|DAN||Danish||Denmark||8859-1||1252||1030||da||smRoman||Dansk||Western European Windows||Yes||0x6|
|DEU||German||German (Standard)||8859-1||1252||1031||de||smRoman||Deutsch||Western European Windows||Yes||0x7|
|ENU||English||English||8859-1||1252||1033||en||smRoman||English||Western European Windows||Yes||0x9|
|ESN||Spanish||Spanish (ESN=Intl Sort, 1034=Trad Sort)||8859-1||1252||1034||es||smRoman||Español||Western European Windows||Yes||0xa|
|FIN||Finnish||Finland||8859-1||1252||1035||fi||smRoman||Suomi||Western European Windows||Yes||0xb|
|FRA||French||French (Standard)||8859-1||1252||1036||fr||smRoman||Français||Western European Windows||Yes||0xc|
|HEB||Hebrew||Israel, could be HBR||8859-8||1255||1037||he||smHebrew||עברית||No||0xd|
|HRV||Croatian||Croatia||8859-2||1250||1050||hr||smEastEurRoman||hrvatski||Central European Windows||No|
|HUN||Hungarian||Hungary||8859-2||1250||1038||hu||smEastEurRoman||Magyar||Central European Windows||Yes||0xe|
|IND||Bahasa Indonesian||Indonesia||8859-1||1252||1057||id||smRoman||Bahasa Indonesia||No|
|ITA||Italian||Italy (Standard)||8859-1||1252||1040||it||smRoman||Italiano||Western European Windows||Yes||0x10|
|MYS||Bahasa Malay||Malaysia||8859-1||1252||1086||ms||smRoman||Bahasa Malaysia||No|
|NLD||Dutch||Netherlands||8859-1||1252||1043||nl||smRoman||Nederlands||Western European Windows||Yes||0x13|
|NOB||Norwegian||Norwegian (Bokmal), NOR||8859-1||1252||1044||no||smRoman||Norsk||Western European Windows||Yes||0x14|
|PLK||Polish||Poland||8859-2||1250||1045||pl||smEastEurRoman||Polski||Central European Windows||Yes||0x15|
|PTB||Portuguese||Brazilian Portuguese (pt vs. pt-BR)||8859-1||1252||1046||pt||smRoman||Português||Western European Windows||Yes||0x16|
|ROM||Romanian||Romania||8859-2||1250||1048||ro||smEastEurRoman||Română||Central European Windows||No|
|SKY||Slovak||Slovakia (SLK)||8859-2||1250||1051||sk||smEastEurRoman||Slovenčina||Central European Windows||No|
|SLV||Slovenian||Slovenia (SLN)||8859-2||1250||1060||sl||smEastEurRoman||slovenski||Central European Windows||No|
|SVE||Swedish||Sweden||8859-1||1252||1053||sv||smRoman||svenska||Western European Windows||Yes||0x1d|
|VIT||Vietnamese||Vietnam||1258||1066||vi||smVietnamese||Tiê’ng Viê ̗t Nam||No||No|
翻译服务招标 翻译服务采购 http://new.bidchance.com/ts_0_0_0_190202_2.html
- 语言代码 Language_code
- Word 文件英中之间的空格转换为制表符
- Completed language code + LCID
- Translator Toolbox
- Word 导出修订标记 DocTools_ExtractData_1.3
- Word 工具DocTools